EidosRu Центр дистанционного образования «Эйдос»
на главную написать письмо карта сайта
 
«Трудно представить успешную организацию, не имеющую своего сайта. С чего начать создание своего веб-ресурса?
Дистанционные курсыСписок курсовМетоды обучения переводу на английский язык
Код 25511
*

Курс "Методы обучения переводу на английский язык"

 
«Счастье - это когда тебя понимают». Применительно к переводу, можно добавить: «…в том числе и иностранцы». Что нужно знать, чтобы перевести максимально точно смысл сообщения на английский язык? Этой проблематике посвящён наш курс.

 

УЧАСТНИКИ КУРСА - учителя, методисты, вузовские педагоги, аспиранты, сотрудники центров дистанционного обучения, институтов повышения квалификации и т.д.

ФОРМА ПРОВЕДЕНИЯ - дистанционный практикум

ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ - 10 дней

СРОКИ ПРОВЕДЕНИЯ: а) объявляются администрацией курсов в списках рассылки и новостях сайта, б) устанавливаются при наличии предварительной заявки, в) определяются заказчиком в любое удобное для него время (при самостоятельном изучении курса).

 
По скромным подсчётам, существует около 20 видов перевода с одного языка на другой. Почему же, несмотря на огромное количество литературы по переводу, в инструкциях по эксплуатации какого-либо иностранного прибора мы видим неточный, некрасивый, неквалифицированный перевод? А сколько неточностей мы видим в переводе художественной литературы? Современный язык постоянно развивается, поскольку развиваются новые технологии, налаживаются культурологические контакты, ускоряется обмен информацией. Появляются новые термины, стремительно развивается межнациональное общение.
Как наиболее точно осуществить перевод с одного языка на другой? Какие средства перевода помогают решить эти проблемы? Что нужно знать переводчику, чтобы избежать ошибок и неточностей при переводе? Данный курс поможет вам сориентироваться в разнообразии видов перевода, понять особенности наиболее важных для преподавательской деятельности видов, избежать в будущем ошибок в переводе различных по стилистике текстов, расширить словарный запас английских слов и выражений, понять, каким образом сочетаются различные виды перевода и как их применить творчески.

ЦЕЛИ

На курсе будут рассмотрены важнейшие виды перевода. Курсанты смогут выполнить перевод оригинальных текстов технической и художественной литературы с русского языка на английский с учётом особенностей лексики, авторского стиля изложения, современного перевода, требований потребителя к переводческой продукции. У курсантов будет возможность обсудить задания в режиме реального времени на чат-занятии.

 
Какие на сегодняшний день характерные ошибки встречаются в переводе, например, художественной литературы? Вот как на это вопрос отвечает Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое»:
«Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек».

А какой технический перевод можно считать высокопрофессиональным? Кто считается лучшим техническим переводчиком: в совершенстве знающий язык гуманитарий или технический специалист с базовым знанием иностранного языка? И этой проблематике посвящён наш курс.

ПРОГРАММА
  • Основные виды переводов. Задачи и особенности перевода технической литературы.
  • Особенности перевода технической рекламы.
  • Особенности перевода художественной литературы (проза).
  • Особенности перевода художественной литературы (стихи).
  • Творческий подход к переводу литературы для детей*.
  • Переложение русских пословиц на английский язык в стихотворной форме*.
  • Практическое освоение материала:
    • выполнение перевода технического текста из журнала по нефтегазовой отрасли;
    • выполнение перевода рекламы современного оборудования;
    • выполнение перевода отрывка художественной литературы (проза);
    • выполнение перевода художественной литературы (стихи);
    • выполнение перевода стихов детских писателей*;
    • выполнение перевода с русского языка на английский язык образных выражений, речевых оборотов с максимально точным сохранением смысла высказывания*.
  • Чат-занятие «Основные трудности при переводе с русского языка на английский».
  • Рефлексия собственной деятельности.
  • Работа на учебном веб-форуме по тематике курса.

---
Тема, отмеченная звездочкой *, изучается на 14-дневном курсе.

МЕТОДИКА ЗАНЯТИЙ

Занятия во время курса проводятся на основе оргдеятельностной методики. Участники в собственной деятельности осваивают тему курса. От курсантов требуется от 2 до 5 часов времени ежедневно и доступ к электронной почте. Для участия в форуме желательно иметь доступ к Интернет.


ПО ОКОНЧАНИИ КУРСА ВЫ

  • будете знать основные виды переводов;
  • углубите свои знания по способам переводов технической и художественной литературы;
  • получите представление о переводе технической рекламы, стихов;
  • будете иметь опыт собственных практических переводов;
  • научитесь производить рефлексию собственной деятельности.


АВТОР КУРСА

Плотникова Наталья Ивановна, тематическое содержание курса, 2010

Хуторской Андрей Викторович, доктор педагогических наук, академик Международной педагогической академии, автор системы эвристического обучения

 

Цитата от автора:

"Разрабатывая данный курс, я руководствовалась своим опытом переводческой деятельности. В переводе языка научно-технической литературы и корреспонденции наблюдается тенденция включения в него оборотов речи, свойственные художественной литературе, т.е. даже «сухой» технический язык стремится стать более ярким и выразительным. При переводе необходимо стараться сохранить эти нюансы."

 

УСЛОВИЯ РЕГИСТРАЦИИ
 

Для регистрации на курсах необходимо:

1) оплатить регистрационный взнос,

2) выслать заявку в администрацию курсов.

Подробнее о регистрации >>

 

Выпускники этого курса чаще всего выбирают:

Дистанционные курсы

13005 Английский язык: основы перевода
13010 Creative English
13020 Деловой английский
43016 Английский язык: основы делового общения
25503 Урок иностранного языка: ключевые компетенции
25510 Методы творческого обучения английскому языку
25551 Как организовать внеклассную работу по иностранному языку

Электронные издания и бумажные книги

325503 Урок иностранного языка: ключевые компетенции. Построение "древа" компетенций для урока иностранного языка, методы и приемы их формирования.
325510 Методы творческого обучения английскому языку. Когнитивные, креативные, оргдеятельностные методы обучения, проекты с использованием телекоммуникаций.
410836 Английский язык (перевод), 2008. Олимпиада для будущих переводчиков.

Список всех курсов >>

вверх
вверх

карта сайта